海子和帕斯各自一首”禪詩”

中间小谢


CONCERT IN THE GARDEN
Octavio Paz


It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?


The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.


I walk lost in my own center.

下面的翻譯靈感來自影云的版本,按我自己的理解重譯。也謝謝影云介紹這首詩:https://bbs.wenxuecity.com/teatime/622837.html

雨後

時光是一隻無邊無際的眼

裡面,我們影子般來來往往

音樂之河

流進我的血液

我说是身體,它回答:是風

我說土地,它回答:哪兒?

世界,綻放了两次:

來的悲傷

在的喜悦

我走着,消失在自己的中央

小謝論曰:  這两首詩都關於所謂存在,世界和我的現像。帕斯訴説世界之不定、之苦和生命之美、之樂的雙重性:

The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.

最後溶化其中:  I walk lost in my own center.

海子是寫世界(祁連)因自己的意識的照耀而活着(存在着),一着筆就物我不二,由大及小,由外及内,把世界拉成一張弓向”my own center” 勁射,歌唱”我”的憂傷。帕斯則是由内向外触摸,由小及大,感受世界,最後物我两忘。

帕斯的深沉精鋭,層次井然,是大師的手腕。海子的苍莽恢宏、自由隨心,是天才的品格。

我甚至覺得帕斯的近如來禪,海子的近祖師禅。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s